Online Library TheLib.net » Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies
cover of the book Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies

Ebook: Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies

00
27.01.2024
0
0

The book constitutes a selection of 18 papers on foreign language pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The articles in this part focus on issues such as English as lingua franca, foreign language teacher training, the role of individual learner differences in language learning and teaching especially with respect to strategies of language learning as well as psychological and socioaffective factors. The part focusing on translation studies comprises articles devoted to a variety of topics. It places a wide range of readings within the context of varying translation domains such as translation competence, literary translation, translation strategies, translation teaching (including strategies of dictionary use) and translator training. The combination of the above aspects intends to underline the truly interdisciplinary nature of translation.




The book constitutes a selection of 18 papers on foreign language pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The articles in this part focus on issues such as English as lingua franca, foreign language teacher training, the role of individual learner differences in language learning and teaching especially with respect to strategies of language learning as well as psychological and socioaffective factors. The part focusing on translation studies comprises articles devoted to a variety of topics. It places a wide range of readings within the context of varying translation domains such as translation competence, literary translation, translation strategies, translation teaching (including strategies of dictionary use) and translator training. The combination of the above aspects intends to underline the truly interdisciplinary nature of translation.


The book constitutes a selection of 18 papers on foreign language pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The articles in this part focus on issues such as English as lingua franca, foreign language teacher training, the role of individual learner differences in language learning and teaching especially with respect to strategies of language learning as well as psychological and socioaffective factors. The part focusing on translation studies comprises articles devoted to a variety of topics. It places a wide range of readings within the context of varying translation domains such as translation competence, literary translation, translation strategies, translation teaching (including strategies of dictionary use) and translator training. The combination of the above aspects intends to underline the truly interdisciplinary nature of translation.
Content:
Front Matter....Pages i-xi
Front Matter....Pages 1-1
English as a Lingua Franca in International Educational Projects in Europe....Pages 3-16
A Usage-Based Model of Linguistic Metaphors. Inferences for the Cognitive Theory of Metaphor and Teacher Education....Pages 17-30
Self-Efficacy in L2: A Research Proposal....Pages 31-42
Another Look at the Effect of Gender on the Use of Language Learning Strategies: The Case of Advanced Polish Learners of English....Pages 43-58
Communication Apprehension and Self-Perceived Communication Competence as Variables Underlying Willingness to Communicate....Pages 59-70
The Correlation Between Foreign Language Motivation and Classroom Anxiety at Various Proficiency Levels....Pages 71-86
Correspondences and Differentiation in the Teaching Concerns of Pre-Service Teachers....Pages 87-97
Effective Teacher Training: Teacher Lectures in Comparison with Student Power Point Presentations....Pages 99-110
Comparing and Contrasting Teachers’ and Teacher Trainees’ Attitudes Towards Learning and Teaching Intercultural Competence....Pages 111-126
‘And Now Think in Pairs’: The Case of Prominence in Teacher Instructions at the Pre-Service Level....Pages 127-141
Front Matter....Pages 143-143
Lawrence Venuti in Reference to Polish-English Translation and Cultural Politics....Pages 145-157
The Stifling of Edna O’Brien in the People’s Republic of Poland....Pages 159-168
Target Culture Ethno-Philosophy in the Source Culture: Czesław Miłosz’s Zniewolony Umysł and its English Translation....Pages 169-180
Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison....Pages 181-195
A Question of Values: Translation Preferences Among Polish Readers of Science Fiction and Fantasy....Pages 197-218
Researching Translation Competence: The Expert Problem....Pages 219-232
Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrast....Pages 233-240
Do Dictionaries Really Convey the Meaning? The Influence of the Microstructure of Selected Dictionaries on the Quality of Student Translations....Pages 241-255
From English into Polish, from Polish into English: On Errors in Students’ Literary Translations....Pages 257-273
A Model of Training Translators/Interpreters at Academic Level in Poland in the Light of the Research Conducted and the Latest Legal Regulations....Pages 275-283


The book constitutes a selection of 18 papers on foreign language pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The articles in this part focus on issues such as English as lingua franca, foreign language teacher training, the role of individual learner differences in language learning and teaching especially with respect to strategies of language learning as well as psychological and socioaffective factors. The part focusing on translation studies comprises articles devoted to a variety of topics. It places a wide range of readings within the context of varying translation domains such as translation competence, literary translation, translation strategies, translation teaching (including strategies of dictionary use) and translator training. The combination of the above aspects intends to underline the truly interdisciplinary nature of translation.
Content:
Front Matter....Pages i-xi
Front Matter....Pages 1-1
English as a Lingua Franca in International Educational Projects in Europe....Pages 3-16
A Usage-Based Model of Linguistic Metaphors. Inferences for the Cognitive Theory of Metaphor and Teacher Education....Pages 17-30
Self-Efficacy in L2: A Research Proposal....Pages 31-42
Another Look at the Effect of Gender on the Use of Language Learning Strategies: The Case of Advanced Polish Learners of English....Pages 43-58
Communication Apprehension and Self-Perceived Communication Competence as Variables Underlying Willingness to Communicate....Pages 59-70
The Correlation Between Foreign Language Motivation and Classroom Anxiety at Various Proficiency Levels....Pages 71-86
Correspondences and Differentiation in the Teaching Concerns of Pre-Service Teachers....Pages 87-97
Effective Teacher Training: Teacher Lectures in Comparison with Student Power Point Presentations....Pages 99-110
Comparing and Contrasting Teachers’ and Teacher Trainees’ Attitudes Towards Learning and Teaching Intercultural Competence....Pages 111-126
‘And Now Think in Pairs’: The Case of Prominence in Teacher Instructions at the Pre-Service Level....Pages 127-141
Front Matter....Pages 143-143
Lawrence Venuti in Reference to Polish-English Translation and Cultural Politics....Pages 145-157
The Stifling of Edna O’Brien in the People’s Republic of Poland....Pages 159-168
Target Culture Ethno-Philosophy in the Source Culture: Czesław Miłosz’s Zniewolony Umysł and its English Translation....Pages 169-180
Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison....Pages 181-195
A Question of Values: Translation Preferences Among Polish Readers of Science Fiction and Fantasy....Pages 197-218
Researching Translation Competence: The Expert Problem....Pages 219-232
Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrast....Pages 233-240
Do Dictionaries Really Convey the Meaning? The Influence of the Microstructure of Selected Dictionaries on the Quality of Student Translations....Pages 241-255
From English into Polish, from Polish into English: On Errors in Students’ Literary Translations....Pages 257-273
A Model of Training Translators/Interpreters at Academic Level in Poland in the Light of the Research Conducted and the Latest Legal Regulations....Pages 275-283
....
Download the book Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies for free or read online
Read Download
Continue reading on any device:
QR code
Last viewed books
Related books
Comments (0)
reload, if the code cannot be seen