《简•奥斯丁小说全集》修订版出版说明
2009年1月,译林出版社推出了著名翻译家孙致礼先生翻译的《简•奥斯丁小说全集》,受到读者的欢迎和喜爱。现在,译者经过近五年的努力,对全集进行了认真全面的修订,于是译林出版社最近又出版了焕然一新的《简•奥斯丁小说全集》修订版,让酷爱 奥斯丁作品的我国读者能够更加尽情地享受奥斯丁那无与伦比的小说艺术。
与初版比较起来,修订版的《简•奥斯丁小说全集》在以下几个方面作出了明显的改进:
一、 初版中所用的奥斯丁六部小说译本,是孙先生从1983年至2013年之间断断续续译出的,致使有些词语或专有名词的处理前后不尽一致,甚至存在个别误译、漏译的现象。经过这次修订,新版本统一了相同词语在不同小说中的不同译法,纠正了个别的误译、漏译,从而给人一种更加精益求精的感觉。
二、译者在翻译初期,比较赞同“发挥译语优势”一说,实践中使用汉...
《简•奥斯丁小说全集》修订版出版说明
2009年1月,译林出版社推出了著名翻译家孙致礼先生翻译的《简•奥斯丁小说全集》,受到读者的欢迎和喜爱。现在,译者经过近五年的努力,对全集进行了认真全面的修订,于是译林出版社最近又出版了焕然一新的《简•奥斯丁小说全集》修订版,让酷爱 奥斯丁作品的我国读者能够更加尽情地享受奥斯丁那无与伦比的小说艺术。
与初版比较起来,修订版的《简•奥斯丁小说全集》在以下几个方面作出了明显的改进:
一、 初版中所用的奥斯丁六部小说译本,是孙先生从1983年至2013年之间断断续续译出的,致使有些词语或专有名词的处理前后不尽一致,甚至存在个别误译、漏译的现象。经过这次修订,新版本统一了相同词语在不同小说中的不同译法,纠正了个别的误译、漏译,从而给人一种更加精益求精的感觉。
二、译者在翻译初期,比较赞同“发挥译语优势”一说,实践中使用汉语四字结构较多,后来学习了翻译理论,开阔了视野,认识到不恰当地使用汉语成语有时会破坏“原计原味”,甚至妨碍“文化传真”,因而以后翻译中使用汉语成语比较谨慎,并对以前译作中有失严谨的成语作了修订,使译文更加接近奥斯丁的风格。
三、从译文语言的传译来看,孙先生的《简•奥斯丁小说全集》修订版能更加合理地处理语言之间的异同关系,灵活地运用异化和归化的手法,使其译文突出地体现了“契合”和“晓畅”两大特色。所谓契合,既有形神兼备的契合,又有舍形求神的契合;而不管是哪种意义上的契合,孙先生总要求自己的译文晓畅自如,没有生硬拗口之痕迹,具有跟原文一样的可读性。
四、初版的五卷都在正文前加了一篇《前言》,每篇只有数百字,简要介绍一下各部小说的出版事宜,没有任何其他“导读”性的文字。新版则将《前言》改为《译序》,篇幅增加到数千言,既保留了原《前言》中的内容,又增加了对原作思想内容和写作风格的评价性文字,可以帮助读者更好地理解和欣赏作品。
我们衷心希望:《简·奥斯丁小说全集》修订版能给广大读者带来愉悦!
英国文学史上杰出的现实主义小说家简•奥斯丁小说全集,收录简·奥斯丁的处女作、代表作、成熟作等作品,包括《傲慢与偏见》《理智与情感》《诺桑觉寺 劝导》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》。在简•奥斯丁的笔下,现实充满恶作剧,因而她喜欢对世人的判断、愿望和行动进行嘲讽。通过对方和有趣的情节,将人物描绘得栩栩如生。
本套图书译者孙致礼先生是我国著名文学翻译家,因其理论研究和英美文学翻译实践,以其敏锐的洞察力、深厚的中英文造诣和笔墨功力在我国翻译界享有极高的威望和知名度,所译文字流畅、精确、通顺并具有异国情调。