Ebook: The Transvestites: The Erotic Urge to Cross-Dress (Part One of Three Parts)
Author: Magnus Hirschfeld
- Year: 2020
- Publisher: Urania Manuscripts
- Language: English
- pdf
“Reading about all the work you and Paul Nash have been engaged in for many years ─ translating and advocating and educating the public ─ is truly inspiring.” ─Dana Rubin (2019), personal email; speakingwhilefemale.co
“Your translations are a huge help in my research. Thank you so much for doing them over the years!” ─Daniel A. Brook (2019). Author of The Accident of Color: A Story of Race in Reconstruction.
“There was a substantial improvement in accuracy and thoroughness in historians writing about Ulrichs after the...Lombardi-Nash translations.” ─Douglas Pretsell(2017). “Ulrichs and the Urnings: The Dawn of Sexual Modernism.” (Honors thesis) La Trobe University. Melbourne.
“Important studies...such as translations by Lombardi-Nash have restored Hirschfeld and Ulrichs to a prime position in LGBT activism.” ─Tom Butcher (2019). “Karl Heinrich Ulrichs and Magnus Hirschfeld: Queer Patriots?” Retrieved from https://aha.confex.com/aha/2019/webprogram/Session17848.html
“As a native German speaker...translator and historian, I admire the great skill in translating the historic language with the subtle shifts of meaning from 1910 to today. In the many years I have used your translation [of Transvestites], I could always rely on it.” ─Atalanta Ort (2017). Facebook Messenger.
“Having already done a great service by translating several classic German-language works of sexology...Lombardi-Nash delivers another...interesting collection...” ─Clayton Wisnant (2016). Author of Queer Identities and Politics in Germany: A History, 1880-1945.
“Thanks for your wonderful recovery, translation and analysis work that has helped me and many other scholars and activists do our work.” ─Deborah Meem (2008), Professor of Women's Studies, University of Cincinnati (email).
“Dr. Lombardi-Nash presents us with rare and pertinent articles that give insight into the thinking and practices of another era that…are still very important for our understanding of the current view of homosexuality. …Clear and very readable translations.” ─Hubert Kennedy, PhD (2006). The Haworth Press New Book Announcement for Sodomites and Urnings: Homosexual Representations in Classic German Journals.
“Dr. Lombardi-Nash knows his history.” ─Hubert Kennedy (2005). Author of Karl Heinrich Ulrichs: Pioneer of the Modern Gay Movement.
“We owe a debt of gratitude to Lombardi-Nash for his translations.” ─William Percy & John Lauritsen(2002, Nov./Dec.). The Gay & Lesbian Review.
“A few people have persisted, with the necessary energy, in researching the heroic past of a troublesome history which many have sought to hide or diminish or have us forget. If it were not for Michael Lombardi-Nash…we, today, would not even know about the existence of Ulrichs.” ─Massimo Consoli (1999). Bandiera Gay: Il movimento gay in Italia dalle origini al 2000 attraverso l'Archivio, p. 53.
"Michael A. Lombardi-Nash's translation of [The Riddle of Man-Manly Love] is welcome indeed." ─Nancy Meriwether Wingfield (Jan., 1995). Journal of the History of Sexuality, 5(3) pp. 469-471.
“Michael Lombardi-Nash...has done an extremely helpful and careful version. [He] is well versed in German sexological writings, having previously translated the works of Karl Heinrich Ulrichs.” ─Vern Bullough (1991). Introduction to Transvestites: The Erotic Drive to Cross-Dress.
“[Lombardi's] Urania Manuscripts translation series offers some relief to the lack of historicity in the gay movement...and deserves the enthusiasm of all of us.” ─L. Rice (1980). Gay Peoples Union News, 10(1), 13-16.