Ebook: Typological and social constraints on language contact. Amerindian languages in contact with Spanish
Author: Gómez Rendón Jorge
- Genre: Linguistics // Comparative Studies
- Tags: Español, Castellano, Spanish, Hispanic Linguistics, Lingüística hispánica, Geografía lingüística, Linguistic Geography, Spanish Dialectology, Dialectología hispánica, Ecuador, Andes, Castellano andino, Español andino, Andean Spanish, Quechua, Andes, Andean Linguistics, Lingüística andina, Lingüística quechua, Peru, Kichua, Kichwa, Quichua
- Series: PhD Dissertation in Linguistics - Universiteit van Amsterdam
- Year: 2008
- Publisher: Netherlands Graduate School of Linguistics (LOT)
- City: Quito
- Language: English
- pdf
Summary
The present study deals with linguistic borrowing in Latin America from the
perspective of typology and sociolinguistics. It is based on an extensive corpus of
spontaneous speech collected in Ecuador, Paraguay and Mexico. The goal of this
study is to identify cross-linguistic regularities in borrowing. The recipient
languages selected for analysis are Ecuadorian Quechua, Paraguayan Guaraní and
Mexican Otomí. They are all different in their typological profile but similar in their
contact with Spanish, the donor language. Accordingly, differences in the outcomes
of borrowing are ascribed to typological differences while similarities in the
outcomes are explained by means of analogous contact situations. The assumption is
that the comparison of borrowing tendencies in typologically different languages
sheds light on how linguistic structure influences the outcomes of contact and the
extent of such influence vis-à-vis nonlinguistic factors.
The book consists of three parts. The first part is theoretical as it deals with the
conceptual foundations for the analysis of linguistic borrowing and develops a
causation model of contact-induced language change, with linguistic and
nonlinguistic causes interacting with each other at different levels. The first part
provides an ample discussion of parts of speech, borrowability and morphological
typology and presents the research program of the investigation.
The second part is descriptive in nature as it accounts for the donor language
and the recipient languages in terms of their historical development, sociolinguistic
status, dialectal variation and typology. It deals with the intensity and duration of
contact in each situation and the expected degree of influence between the languages
involved. The sociolinguistic characterization of the recipient languages in terms of
their diglossic position and the societal levels of bilingualism is an indication of the
pressure exerted by the donor language on the recipient languages. Finally, the
classification of the languages in terms of parts of speech, morphological type,
dialectal variation and other linguistic features is the point of departure for the
analysis of borrowing types. The description of the languages in the second part
results in specific predictions about the borrowing behavior of each language.
The third part represents the analytic core of the book. It elaborates on the
findings from the analysis of corpora and compares these findings to the predictions
for each language so as to test the validity of the borrowing hypotheses. Lexical and
grammatical borrowings are addressed separately in terms of their contribution to
overall borrowing, their morpho-phonological adaptation to the recipient language,
and the use of Spanish borrowings. The use of borrowings is tested for dialects and
sociolects in order to determine the influence of dialectal variation and bilingualism
as factors modeling the borrowing behavior of languages. The findings of lexical
and grammatical borrowing are evaluated in terms of the changes they have led to in
the typology of the borrowing languages.
512 Summary
The investigation points out the interplay of linguistic and nonlinguistic factors
in the modeling of borrowing. The distribution of borrowings in any given language
cannot be explained by either type of factor. The interplay of factors at different
levels is shown by the dynamic nature of the causation model proposed for the
explanation of contact-induced changes. On the other hand, while linguistic
constraints can be overridden by nonlinguistic factors, the outcomes of borrowing
are determined in principle by the structure of the participating languages. Not
everything goes in linguistic borrowing: structural restrictions in the form of basic
typological parameters set the limits of language mixing. In general, these
parameters are resistant to change in normal and contact situations, and they have
been largely preserved in the recipient languages under scrutiny after hundreds of
years of contact with Spanish, even though changes are attested in less crucial
typological features.
Nonlinguistic and linguistic causes interplay in such a way that the pressure
exerted by the donor language on account of the hegemonic position of its speakers
may induce structural changes in the recipient language, but these changes are codetermined by the latter’s linguistic system, the level of societal and individual
bilingualism, and the attitude of speakers towards language mixing. In any case,
linguistic borrowing is an adaptation to discursive and communicative needs
imposed by the dominant language, particularly in multicultural and multilingual
contexts. In this perspective, the Amerindian languages studied here are survivors of
a long history of intense contact because they have been flexible enough to adapt to
the new socio-communicative settings of the Spanish-speaking colonial society.
The findings of this study also demonstrate that scales of borrowing or
hierarchies of borrowability are not cross-linguistically valid. Typological,
sociolinguistic and historical considerations are necessary to refine their predictive
capacity. For example, the often assumed predominance of lexical over grammatical
borrowing can be reversed in a context of rapid language shift and increasing levels
of bilingualism, provided grammatical borrowings accommodate to the structure of
the recipient language.
The study necessarily leaves several questions unanswered. Some of them
concern the relation between code switching and borrowing, the relation between
phrasal borrowing and code switching, the influence of semantic restrictions or
distributional rules on the use of loanwords, the influence of language loyalty on
language mixing in situations of diglossia and intense contact, and the diachronic
study of borrowing on the basis of historical records. These and other questions
make up an agenda for future research in the field of language contact.
Resumen
Al creciente interés en el contacto lingüístico subyace el reconocimiento de que las
lenguas no se desarrollan independientemente unas de otras y que los resultados del
contacto provienen de respuestas adaptativas del sistema de la lengua a las
circunstancias comunicativas. La lingüística de contacto nos ofrece la oportunidad
de estudiar la interacción de factores sociales y lingüísticos en el proceso de cambio
lingüístico y averiguar cómo las fuerzas sociales y culturales modelan el lenguaje
humano dentro de los límites de su estructura. No obstante, la mayor falencia de los
estudios sobre contacto lingüístico es la falta de un enfoque teórico conjugado con
una sólida base empírica, lo cual reduce el alcance y fiabilidad de los resultados.
La presente obra trata del contacto de lenguas desde la perspectiva de los
préstamos lingüísticos. Su base empírica es un extenso corpus de habla espontánea
recogido en trabajo de campo. Su marco teórico es la teoría de las partes de la
oración y la tipología del contacto. Como el objetivo es identificar regularidades
estructurales en los préstamos, las lenguas receptoras analizadas difieren en su
tipología pero coinciden en el contacto con una lengua donante. De esta forma se
puede explicar diferencias en los préstamos a partir de diferencias en la tipología, y
atribuir similitudes en los préstamos a similitudes en las situaciones de contacto.
Comparar tendencias de préstamo en lenguas tipológicamente diferentes muestra la
forma y la magnitud con que las estructuras lingüísticas influyen en los resultados
del contacto. Las lenguas receptoras escogidas son el Quichua, el Guaraní y el
Otomí. La lengua en contacto con ellas es el castellano.
La primera parte del libro se ocupa de los conceptos fundamentales para el
análisis del préstamo lingüístico. Dichos conceptos se agrupan en un modelo de
causalidad del cambio lingüístico inducido por contacto, donde causas lingüísticas y
no-lingüísticas interactúan a diferentes niveles. Las partes de la oración, la
prestabilidad de elementos léxicos y gramaticales y la tipología morfológica son
factores que modelan el préstamo. Los elementos teóricos se reúnen al final en el
programa de la presente investigación.
La segunda parte describe la lengua donante y las lenguas receptoras en su
desarrollo histórico, estatus sociolingüístico, tipología y variación dialectal. El
desarrollo histórico de cada lengua caracteriza la intensidad y la duración del
contacto y el grado esperado de influencia de la lengua donante. La posición
diglósica de las lenguas receptoras y los niveles sociales de bilingüismo determinan
la presión de la lengua dominante sobre las lenguas receptoras y el grado de
préstamo lingüístico. La clasificación de las lenguas según sus partes de la oración,
tipo morfológico, variación dialectal y otros rasgos ofrece un marco de referencia
para rastrear cambios inducidos por contacto en las lenguas receptoras. Esta parte
concluye con predicciones específicas de préstamo para cada lengua.
514 Resumen
La tercera parte se ocupa del análisis del corpus y coteja los resultados con las
predicciones de préstamo para cada lengua. Los préstamos léxicos y gramaticales
son tratados por separado según su contribución general al corpus, su adaptación
fono-morfológica a la lengua receptora, y los usos que tienen en ésta. Se examina el
uso de los préstamos por dialectos y sociolectos para determinar el grado de
influencia de la variación dialectal y el bilingüismo en el proceso de préstamo.
Las conclusiones del presente estudio revelan la interacción de factores
lingüísticos y no-lingüísticos en el proceso de préstamo. La distribución de los
préstamos en una lengua no puede explicarse por uno u otro tipo de factores
exclusivamente. La interacción de factores en distintos niveles se refleja en la
naturaleza dinámica del modelo de causalidad propuesto para explicar los cambios
inducidos por contacto. Los resultados confirman que aun si los factores nolingüísticos priman sobre los de carácter lingüístico, los resultados del préstamo
están determinados por la estructura de las lenguas participantes. En suma, no todo
es válido en el préstamo lingüístico. La tipología sigue siendo un factor decisivo
cuando se traspasan los límites de la estructura porque los parámetros básicos de
toda lengua se resisten al cambio en cualquier situación.
La presión ejercida por la lengua donante debido a la posición hegemónica de
sus hablantes puede inducir grandes cambios estructurales en la lengua receptora,
pero éstos están modelados por los límites estructurales del sistema lingüístico, el
nivel de bilingüismo social e individual, y la actitud de los hablantes hacia la
mezcla. El préstamo es una respuesta de la lengua a las necesidades discursivas y
comunicativas impuestas por la lengua dominante, sobre todo en contextos
multiculturales y multilingües. Las lenguas indígenas actuales son sobrevivientes de
una larga historia de contacto porque han sido lo suficientemente flexibles para
adaptarse a las condiciones socio-comunicativas de la sociedad colonial.
La presente investigación muestra además que las escalas de préstamo y las
jerarquías de prestabilidad no son válidas para todas lenguas sin distinción. Se
requieren consideraciones tipológicas, sociolingüísticas e históricas para refinar su
capacidad predictiva. Por ejemplo, el predominio a menudo asumido del préstamo
léxico sobre el gramatical puede verse invertido en contextos de desplazamiento
lingüístico acelerado por crecientes niveles de bilingüismo siempre y cuando los
préstamos se acomoden a la estructura de la lengua receptora. Se precisa evaluar las
escalas de préstamo y las jerarquías de prestabilidad para cada lengua considerando
factores lingüísticos y no-lingüísticos en un modelo dinámico de causalidad.
Al mismo tiempo, algunas interrogantes quedan sin resolver, como las que
tienen que ver con el vínculo entre cambio de código y préstamo frasal, la influencia
de restricciones semánticas o reglas de distribución en el uso de los préstamos, la
influencia de la lealtad lingüística en la mezcla en situaciones de diglosia, y el
estudio diacrónico del préstamo en base a registros históricos. Estos temas son parte
de una agenda de investigación que esperamos retomar en el futuro.
The present study deals with linguistic borrowing in Latin America from the
perspective of typology and sociolinguistics. It is based on an extensive corpus of
spontaneous speech collected in Ecuador, Paraguay and Mexico. The goal of this
study is to identify cross-linguistic regularities in borrowing. The recipient
languages selected for analysis are Ecuadorian Quechua, Paraguayan Guaraní and
Mexican Otomí. They are all different in their typological profile but similar in their
contact with Spanish, the donor language. Accordingly, differences in the outcomes
of borrowing are ascribed to typological differences while similarities in the
outcomes are explained by means of analogous contact situations. The assumption is
that the comparison of borrowing tendencies in typologically different languages
sheds light on how linguistic structure influences the outcomes of contact and the
extent of such influence vis-à-vis nonlinguistic factors.
The book consists of three parts. The first part is theoretical as it deals with the
conceptual foundations for the analysis of linguistic borrowing and develops a
causation model of contact-induced language change, with linguistic and
nonlinguistic causes interacting with each other at different levels. The first part
provides an ample discussion of parts of speech, borrowability and morphological
typology and presents the research program of the investigation.
The second part is descriptive in nature as it accounts for the donor language
and the recipient languages in terms of their historical development, sociolinguistic
status, dialectal variation and typology. It deals with the intensity and duration of
contact in each situation and the expected degree of influence between the languages
involved. The sociolinguistic characterization of the recipient languages in terms of
their diglossic position and the societal levels of bilingualism is an indication of the
pressure exerted by the donor language on the recipient languages. Finally, the
classification of the languages in terms of parts of speech, morphological type,
dialectal variation and other linguistic features is the point of departure for the
analysis of borrowing types. The description of the languages in the second part
results in specific predictions about the borrowing behavior of each language.
The third part represents the analytic core of the book. It elaborates on the
findings from the analysis of corpora and compares these findings to the predictions
for each language so as to test the validity of the borrowing hypotheses. Lexical and
grammatical borrowings are addressed separately in terms of their contribution to
overall borrowing, their morpho-phonological adaptation to the recipient language,
and the use of Spanish borrowings. The use of borrowings is tested for dialects and
sociolects in order to determine the influence of dialectal variation and bilingualism
as factors modeling the borrowing behavior of languages. The findings of lexical
and grammatical borrowing are evaluated in terms of the changes they have led to in
the typology of the borrowing languages.
512 Summary
The investigation points out the interplay of linguistic and nonlinguistic factors
in the modeling of borrowing. The distribution of borrowings in any given language
cannot be explained by either type of factor. The interplay of factors at different
levels is shown by the dynamic nature of the causation model proposed for the
explanation of contact-induced changes. On the other hand, while linguistic
constraints can be overridden by nonlinguistic factors, the outcomes of borrowing
are determined in principle by the structure of the participating languages. Not
everything goes in linguistic borrowing: structural restrictions in the form of basic
typological parameters set the limits of language mixing. In general, these
parameters are resistant to change in normal and contact situations, and they have
been largely preserved in the recipient languages under scrutiny after hundreds of
years of contact with Spanish, even though changes are attested in less crucial
typological features.
Nonlinguistic and linguistic causes interplay in such a way that the pressure
exerted by the donor language on account of the hegemonic position of its speakers
may induce structural changes in the recipient language, but these changes are codetermined by the latter’s linguistic system, the level of societal and individual
bilingualism, and the attitude of speakers towards language mixing. In any case,
linguistic borrowing is an adaptation to discursive and communicative needs
imposed by the dominant language, particularly in multicultural and multilingual
contexts. In this perspective, the Amerindian languages studied here are survivors of
a long history of intense contact because they have been flexible enough to adapt to
the new socio-communicative settings of the Spanish-speaking colonial society.
The findings of this study also demonstrate that scales of borrowing or
hierarchies of borrowability are not cross-linguistically valid. Typological,
sociolinguistic and historical considerations are necessary to refine their predictive
capacity. For example, the often assumed predominance of lexical over grammatical
borrowing can be reversed in a context of rapid language shift and increasing levels
of bilingualism, provided grammatical borrowings accommodate to the structure of
the recipient language.
The study necessarily leaves several questions unanswered. Some of them
concern the relation between code switching and borrowing, the relation between
phrasal borrowing and code switching, the influence of semantic restrictions or
distributional rules on the use of loanwords, the influence of language loyalty on
language mixing in situations of diglossia and intense contact, and the diachronic
study of borrowing on the basis of historical records. These and other questions
make up an agenda for future research in the field of language contact.
Resumen
Al creciente interés en el contacto lingüístico subyace el reconocimiento de que las
lenguas no se desarrollan independientemente unas de otras y que los resultados del
contacto provienen de respuestas adaptativas del sistema de la lengua a las
circunstancias comunicativas. La lingüística de contacto nos ofrece la oportunidad
de estudiar la interacción de factores sociales y lingüísticos en el proceso de cambio
lingüístico y averiguar cómo las fuerzas sociales y culturales modelan el lenguaje
humano dentro de los límites de su estructura. No obstante, la mayor falencia de los
estudios sobre contacto lingüístico es la falta de un enfoque teórico conjugado con
una sólida base empírica, lo cual reduce el alcance y fiabilidad de los resultados.
La presente obra trata del contacto de lenguas desde la perspectiva de los
préstamos lingüísticos. Su base empírica es un extenso corpus de habla espontánea
recogido en trabajo de campo. Su marco teórico es la teoría de las partes de la
oración y la tipología del contacto. Como el objetivo es identificar regularidades
estructurales en los préstamos, las lenguas receptoras analizadas difieren en su
tipología pero coinciden en el contacto con una lengua donante. De esta forma se
puede explicar diferencias en los préstamos a partir de diferencias en la tipología, y
atribuir similitudes en los préstamos a similitudes en las situaciones de contacto.
Comparar tendencias de préstamo en lenguas tipológicamente diferentes muestra la
forma y la magnitud con que las estructuras lingüísticas influyen en los resultados
del contacto. Las lenguas receptoras escogidas son el Quichua, el Guaraní y el
Otomí. La lengua en contacto con ellas es el castellano.
La primera parte del libro se ocupa de los conceptos fundamentales para el
análisis del préstamo lingüístico. Dichos conceptos se agrupan en un modelo de
causalidad del cambio lingüístico inducido por contacto, donde causas lingüísticas y
no-lingüísticas interactúan a diferentes niveles. Las partes de la oración, la
prestabilidad de elementos léxicos y gramaticales y la tipología morfológica son
factores que modelan el préstamo. Los elementos teóricos se reúnen al final en el
programa de la presente investigación.
La segunda parte describe la lengua donante y las lenguas receptoras en su
desarrollo histórico, estatus sociolingüístico, tipología y variación dialectal. El
desarrollo histórico de cada lengua caracteriza la intensidad y la duración del
contacto y el grado esperado de influencia de la lengua donante. La posición
diglósica de las lenguas receptoras y los niveles sociales de bilingüismo determinan
la presión de la lengua dominante sobre las lenguas receptoras y el grado de
préstamo lingüístico. La clasificación de las lenguas según sus partes de la oración,
tipo morfológico, variación dialectal y otros rasgos ofrece un marco de referencia
para rastrear cambios inducidos por contacto en las lenguas receptoras. Esta parte
concluye con predicciones específicas de préstamo para cada lengua.
514 Resumen
La tercera parte se ocupa del análisis del corpus y coteja los resultados con las
predicciones de préstamo para cada lengua. Los préstamos léxicos y gramaticales
son tratados por separado según su contribución general al corpus, su adaptación
fono-morfológica a la lengua receptora, y los usos que tienen en ésta. Se examina el
uso de los préstamos por dialectos y sociolectos para determinar el grado de
influencia de la variación dialectal y el bilingüismo en el proceso de préstamo.
Las conclusiones del presente estudio revelan la interacción de factores
lingüísticos y no-lingüísticos en el proceso de préstamo. La distribución de los
préstamos en una lengua no puede explicarse por uno u otro tipo de factores
exclusivamente. La interacción de factores en distintos niveles se refleja en la
naturaleza dinámica del modelo de causalidad propuesto para explicar los cambios
inducidos por contacto. Los resultados confirman que aun si los factores nolingüísticos priman sobre los de carácter lingüístico, los resultados del préstamo
están determinados por la estructura de las lenguas participantes. En suma, no todo
es válido en el préstamo lingüístico. La tipología sigue siendo un factor decisivo
cuando se traspasan los límites de la estructura porque los parámetros básicos de
toda lengua se resisten al cambio en cualquier situación.
La presión ejercida por la lengua donante debido a la posición hegemónica de
sus hablantes puede inducir grandes cambios estructurales en la lengua receptora,
pero éstos están modelados por los límites estructurales del sistema lingüístico, el
nivel de bilingüismo social e individual, y la actitud de los hablantes hacia la
mezcla. El préstamo es una respuesta de la lengua a las necesidades discursivas y
comunicativas impuestas por la lengua dominante, sobre todo en contextos
multiculturales y multilingües. Las lenguas indígenas actuales son sobrevivientes de
una larga historia de contacto porque han sido lo suficientemente flexibles para
adaptarse a las condiciones socio-comunicativas de la sociedad colonial.
La presente investigación muestra además que las escalas de préstamo y las
jerarquías de prestabilidad no son válidas para todas lenguas sin distinción. Se
requieren consideraciones tipológicas, sociolingüísticas e históricas para refinar su
capacidad predictiva. Por ejemplo, el predominio a menudo asumido del préstamo
léxico sobre el gramatical puede verse invertido en contextos de desplazamiento
lingüístico acelerado por crecientes niveles de bilingüismo siempre y cuando los
préstamos se acomoden a la estructura de la lengua receptora. Se precisa evaluar las
escalas de préstamo y las jerarquías de prestabilidad para cada lengua considerando
factores lingüísticos y no-lingüísticos en un modelo dinámico de causalidad.
Al mismo tiempo, algunas interrogantes quedan sin resolver, como las que
tienen que ver con el vínculo entre cambio de código y préstamo frasal, la influencia
de restricciones semánticas o reglas de distribución en el uso de los préstamos, la
influencia de la lealtad lingüística en la mezcla en situaciones de diglosia, y el
estudio diacrónico del préstamo en base a registros históricos. Estos temas son parte
de una agenda de investigación que esperamos retomar en el futuro.
Download the book Typological and social constraints on language contact. Amerindian languages in contact with Spanish for free or read online
Continue reading on any device:
Last viewed books
Related books
{related-news}
Comments (0)