Ebook: Enseñanza de castellano como segunda lengua
Author: Aida Walqui Viviana Galdames
- Genre: Linguistics // Linguistics
- Tags: Educación bilingüe, Bilingual Education, EBI, Educación Intercultural Bilingüe, Intercultural Education, Multicultural Education, Andes, Latin America, Peru, Educación peruana, Peruvian Education, Quechua, Lingüística educativa, Lingüística aplicada, Applied Linguistics, Educational Linguistica, Peru, Bolivia, Ecuador
- Series: Programa de Formación de Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos (PROEIB Andes)
- Year: 2005
- Publisher: PROEIB Andes
- City: La Paz
- Language: Spanish
- pdf
Como se ha sugerido aquí, en América Latina, en general,
y en Bolivia, en particular, los programas de educación
intercultural bilingüe (EIB) desarrollados en contextos
indígenas no han logrado aún construir buenos modelos
de enseñanza de castellano como segunda lengua. Esta
situación se agrava cuando cada vez más los contextos
sociolingüísticos se complejizan y los niños indígenas po-
seen perfiles idiomáticos diversos, aún al interior de un mismo
salón de clase. Afortunadamente, para todos los involucrados
en el desarrollo de la EIB en América Latina el cuidado
puesto en los programas de este tipo sobre la lengua materna
indígena y su enseñanza hace que los educandos por sí mismos
logren importantes resultados también en la adquisición del
castellano, pues, como se sabe, los educandos insertos en
una EIB logran superar a sus pares de las escuelas tradicio-
nales en castellano, o al menos igualarlos, también en lo
que se refiere al aprendizaje de lenguaje.
La guía elaborada por Aída Walqui y Viviana Galdames, que
ahora presentamos, se inscribe en una visión de la EIB que
considera la existencia de una relación estrecha entre el re-
fuerzo y la consolidación de la lengua materna indígena y la
adquisición y aprendizaje del castellano como segunda lengua.
Desde esa perspectiva, Enseñanza de Castellano como Segunda
Lengua es parte de un binomio indisoluble con Enseñanza
de las Lenguas Indígenas de próxima aparición. En la
elaboración de este último manual, convocamos a Bret
Gustafson, antropólogo y lingüista norteamericano con
experiencia en programas de EIB, ahora en la Universidad
Washington, Missouri, Estados Unidos, para que con Aída
Walqui y Viviana Galdames elaborasen el segundo manual.
Si bien las recomendaciones y reflexiones incluidas en estos
manuales parten de una sola situación sociolingüística, aquella
en la cual la lengua indígena es el idioma materno y el cas-
tellano el segundo, como se verá, y precisamente porque la
opción teórico-metodológica considera indisoluble la rela-
ción entre ambos idiomas, sus recomendaciones didácticas
4
ENSEÑANZA DE CASTELLANO COMO SEGUNDA LENGUA
pueden utilizarse también en otros contextos en los que,
por ejemplo, los niños indígenas tienen una variante regio-
nal o local del castellano como lengua materna y en el con-
texto de la EIB o en el comunal aprenden y/o adquieren la
lengua indígena patrimonial como segunda lengua. Es de-
cir, las recomendaciones incluidas en Enseñanza de caste-
llano como segunda lengua, por haber sido pensadas desde
las características sociolingüísticas y socioculturales del contexto
indígena y por basarse en una perspectiva intercultural, pueden
ser útiles también para quienes están interesados en la ense-
ñanza de un idioma indígena como segunda lengua y que a
la vez necesitan apoyar a sus niños en la consolidación del
castellano que hablan. Dada la necesidad de materiales como
éstos, con apoyo de InWEnt y la GTZ la guía de Enseñanza
de las Lenguas Indígenas ha sido adaptada y traducida al
francés para su uso entre maestros y maestras de la África
francófona que, como los latinoamericanos, buscan estrategias
para responder de mejor forma a la construcción de una
educación más pertinente y relevante para quienes no ha-
blan aún la lengua hegemónica de los países en los que viven
o para quienes por su condición de bilingües o políglotas
requieren de una atención educativa diferenciada.
y en Bolivia, en particular, los programas de educación
intercultural bilingüe (EIB) desarrollados en contextos
indígenas no han logrado aún construir buenos modelos
de enseñanza de castellano como segunda lengua. Esta
situación se agrava cuando cada vez más los contextos
sociolingüísticos se complejizan y los niños indígenas po-
seen perfiles idiomáticos diversos, aún al interior de un mismo
salón de clase. Afortunadamente, para todos los involucrados
en el desarrollo de la EIB en América Latina el cuidado
puesto en los programas de este tipo sobre la lengua materna
indígena y su enseñanza hace que los educandos por sí mismos
logren importantes resultados también en la adquisición del
castellano, pues, como se sabe, los educandos insertos en
una EIB logran superar a sus pares de las escuelas tradicio-
nales en castellano, o al menos igualarlos, también en lo
que se refiere al aprendizaje de lenguaje.
La guía elaborada por Aída Walqui y Viviana Galdames, que
ahora presentamos, se inscribe en una visión de la EIB que
considera la existencia de una relación estrecha entre el re-
fuerzo y la consolidación de la lengua materna indígena y la
adquisición y aprendizaje del castellano como segunda lengua.
Desde esa perspectiva, Enseñanza de Castellano como Segunda
Lengua es parte de un binomio indisoluble con Enseñanza
de las Lenguas Indígenas de próxima aparición. En la
elaboración de este último manual, convocamos a Bret
Gustafson, antropólogo y lingüista norteamericano con
experiencia en programas de EIB, ahora en la Universidad
Washington, Missouri, Estados Unidos, para que con Aída
Walqui y Viviana Galdames elaborasen el segundo manual.
Si bien las recomendaciones y reflexiones incluidas en estos
manuales parten de una sola situación sociolingüística, aquella
en la cual la lengua indígena es el idioma materno y el cas-
tellano el segundo, como se verá, y precisamente porque la
opción teórico-metodológica considera indisoluble la rela-
ción entre ambos idiomas, sus recomendaciones didácticas
4
ENSEÑANZA DE CASTELLANO COMO SEGUNDA LENGUA
pueden utilizarse también en otros contextos en los que,
por ejemplo, los niños indígenas tienen una variante regio-
nal o local del castellano como lengua materna y en el con-
texto de la EIB o en el comunal aprenden y/o adquieren la
lengua indígena patrimonial como segunda lengua. Es de-
cir, las recomendaciones incluidas en Enseñanza de caste-
llano como segunda lengua, por haber sido pensadas desde
las características sociolingüísticas y socioculturales del contexto
indígena y por basarse en una perspectiva intercultural, pueden
ser útiles también para quienes están interesados en la ense-
ñanza de un idioma indígena como segunda lengua y que a
la vez necesitan apoyar a sus niños en la consolidación del
castellano que hablan. Dada la necesidad de materiales como
éstos, con apoyo de InWEnt y la GTZ la guía de Enseñanza
de las Lenguas Indígenas ha sido adaptada y traducida al
francés para su uso entre maestros y maestras de la África
francófona que, como los latinoamericanos, buscan estrategias
para responder de mejor forma a la construcción de una
educación más pertinente y relevante para quienes no ha-
blan aún la lengua hegemónica de los países en los que viven
o para quienes por su condición de bilingües o políglotas
requieren de una atención educativa diferenciada.
Download the book Enseñanza de castellano como segunda lengua for free or read online
Continue reading on any device:
Last viewed books
Related books
{related-news}
Comments (0)