Ebook: Simiachi: El traductor o lengua en el distrito de la Audiencia de Lima
Author: Luis Glave
- Genre: Linguistics
- Tags: Peru
- Series: Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes mediación y justicia (Siglos XVI-XXI)
- Year: 2019
- Publisher: Instituto Colombiano de Antropología e Historia (ICANH)
- City: Bogotá
- Language: Spanish
- pdf
Este trabajo trata sobre las características, la naturaleza, el reclutamiento,
las funciones y las condiciones de ejercicio de los intérpretes indígenas en los
más altos niveles de la administración colonial andina, desde el establecimiento
del Estado colonial y su consolidación en el siglo xvii durante el gobierno de
los Habsburgo, hasta llegar a su desmerecimiento institucional por parte de los
reformistas borbones en el siglo xviii. Particularmente, analizaremos a los traductores de la Audiencia de Lima y del virrey, pero también nos detendremos
en unos casos extraordinarios de la historia colonial temprana del Cuzco que
ofrecen evidencias muy trascendentes acerca del signifcado de la traducción
y su relación con la política. Contrariamente a lo que se podría pensar, y de lo
que hubieran preferido los colonizadores, no fueron españoles los más destacados intérpretes; el rol crucial de la interpretación y traducción fue ejercido por
naturales andinos, indios y mestizos1
. En el Perú virreinal inicial, hubo destacados quechuistas, castellanoparlantes que aprendieron una o varias lenguas
nativas, pero ellos no fueron los que ocuparon los puestos administrativos de
intérpretes que se crearon, ni caminaron con los funcionarios coloniales en las
encuestas y visitas que se hacían en el medio rural; ese papel fue desempeñado
principalmente por indios y mestizos.
las funciones y las condiciones de ejercicio de los intérpretes indígenas en los
más altos niveles de la administración colonial andina, desde el establecimiento
del Estado colonial y su consolidación en el siglo xvii durante el gobierno de
los Habsburgo, hasta llegar a su desmerecimiento institucional por parte de los
reformistas borbones en el siglo xviii. Particularmente, analizaremos a los traductores de la Audiencia de Lima y del virrey, pero también nos detendremos
en unos casos extraordinarios de la historia colonial temprana del Cuzco que
ofrecen evidencias muy trascendentes acerca del signifcado de la traducción
y su relación con la política. Contrariamente a lo que se podría pensar, y de lo
que hubieran preferido los colonizadores, no fueron españoles los más destacados intérpretes; el rol crucial de la interpretación y traducción fue ejercido por
naturales andinos, indios y mestizos1
. En el Perú virreinal inicial, hubo destacados quechuistas, castellanoparlantes que aprendieron una o varias lenguas
nativas, pero ellos no fueron los que ocuparon los puestos administrativos de
intérpretes que se crearon, ni caminaron con los funcionarios coloniales en las
encuestas y visitas que se hacían en el medio rural; ese papel fue desempeñado
principalmente por indios y mestizos.
Download the book Simiachi: El traductor o lengua en el distrito de la Audiencia de Lima for free or read online
Continue reading on any device:
Last viewed books
Related books
{related-news}
Comments (0)