Ebook: Tradición oral Iskonawa (Pano)
Author: Juana Rodríguez (Pibi Awin), Nelita Rodríguez (Nawa Nika), Isabel Campos (Kishte), Pablo Sangama (Wini Kera), José Pérez (Chibi Kanwá), José A Mazzotti, Roberto Zariquiey, Carolina Rodríguez
- Genre: Literature // Folklore
- Tags: Arte verbal, Verbal Art, Tradición oral, Literatura oral, Oral Literature, Oralidad, Pano, Iskonawa, Isconahua, Ucayali, Peru, Pueblos indígenas, Indigenous Peoples, Lenguas Pano, Panoan Languages, Amazonia, Peruvian Amazon, Selva del Perú, Amazonía peruana, Documentación lingüística, Linguistic Documentation, Sierra del Divisor, Remo, Shipibo, Memoria, Memoria histórica, Cuentos populares, Cuentos tradicionales, Mitología, Mitología amazónica, Iskobakebo, Canciones tradicionales, Calleria
- Series: NSF "Documenting and Revitalizing Iskonawa in Peru: An Interdisciplinary" Project
- Year: 2017
- Publisher: Revista de Crítica Literaria Latinoamericana
- City: Boston, MA
- Language: Spanish, Iskonawa
- pdf
El iskonawa es una de las 17 lenguas sobrevivientes de las 30 lenguas identificadas de la familia pano (Erikson
et al. 1994; Loos 1999). A la vez, la historia del pueblo iskonawa es
sumamente trágica. Según Whiton et al. (1961) y D’Ans (1973), los
iskonawas son los últimos sobrevivientes de un grupo mucho más
grande llamado los Remo, que fueron gradualmente expulsados del
Brasil y masacrados por distintos grupos nativos y por el avance de
la explotación cauchera a principios del siglo XX.
Las canciones son presentadas en estrofas enumeradas en lengua
iskonawa primero e, inmediatamente debajo, se dispone la versión
en castellano. Si bien cada canción lleva un nombre, es importante
reconocer que este ha sido puesto a propósito de la publicación y
considerando el tema de cada canción. Las canciones del pueblo
iskonawa no tienen un nombre. Cuando los iskonawas buscan que
otro identifique una canción, por ejemplo para cantarla en conjunto,
cantan parte de ella o describen el contexto en el que esta se realiza.
Finalmente, cuando se ha considerado pertinente, se coloca una
descripción etnográfica debajo del título de la canción para entender
en qué situaciones los iskonawas interpretaban y actuaban las
canciones.
Los cuentos o relatos míticos tampoco tienen un nombre dado
por los iskonawas. Para este libro se ha creado un nombre que
resalte los personajes centrales para su fácil identificación. Además
del título del relato, se ha decidido incorporar los nombres de los
narradores iskonawas. La versión en lengua iskonawa ofrece una
transcripción que ha sido dividida en enunciados numerados. Se ha
realizado una transcripción legítima de cada relato mítico y según ha
sido narrado. De tal manera, el lector encontrará repeticiones de un
mismo enunciado, así como indicaciones del narrador sobre el fin
de la historia. Cuando participa más de un narrador, se coloca el
nombre de cada persona y luego lo dicho por ella. En la versión en
castellano, los enunciados se colocan inmediatamente debajo de su
versión original en iskonawa. La traducción incluye además otros
detalles. Cuando existen diálogos internos en los relatos míticos,
estos se incluyen entre comillas dobles (“ ”). Para explicitar quién
participa en los diálogos, cuando esto no queda claro en la narración, se incluye esta especificación entre corchetes al lado del enunciado entre comillas dobles. Por ejemplo: “Ahora son mis antepasados” [dijo el páucar]. También se emplean corchetes para incor34 TRADICIÓN ORAL ISKONAWA
porar información sobreentendida en la narración, pero que es
requerida para dar sentido al enunciado. Por ejemplo: Se colocó
atrás [del plátano]. Además, los corchetes se usan para explicar el
significado o intención de onomatopeyas e interjecciones como
sucede en “¡Tosh!” [Sale el bebé] o “Ish” [respondió el pelejo].
Las versiones libres en castellano de distintos cuentos se ofrecen
al final. Han sido elaboradas junto a los narradores iskonawas, luego
de la versión en lengua iskonawa. Se trata de relatos concisos que no
sólo logran recoger lo central de la narración en iskonawa, sino que
incorporan detalles ofrecidos por los narradores, los cuales se
perdieron de vista o no quedaron del todo claros.
et al. 1994; Loos 1999). A la vez, la historia del pueblo iskonawa es
sumamente trágica. Según Whiton et al. (1961) y D’Ans (1973), los
iskonawas son los últimos sobrevivientes de un grupo mucho más
grande llamado los Remo, que fueron gradualmente expulsados del
Brasil y masacrados por distintos grupos nativos y por el avance de
la explotación cauchera a principios del siglo XX.
Las canciones son presentadas en estrofas enumeradas en lengua
iskonawa primero e, inmediatamente debajo, se dispone la versión
en castellano. Si bien cada canción lleva un nombre, es importante
reconocer que este ha sido puesto a propósito de la publicación y
considerando el tema de cada canción. Las canciones del pueblo
iskonawa no tienen un nombre. Cuando los iskonawas buscan que
otro identifique una canción, por ejemplo para cantarla en conjunto,
cantan parte de ella o describen el contexto en el que esta se realiza.
Finalmente, cuando se ha considerado pertinente, se coloca una
descripción etnográfica debajo del título de la canción para entender
en qué situaciones los iskonawas interpretaban y actuaban las
canciones.
Los cuentos o relatos míticos tampoco tienen un nombre dado
por los iskonawas. Para este libro se ha creado un nombre que
resalte los personajes centrales para su fácil identificación. Además
del título del relato, se ha decidido incorporar los nombres de los
narradores iskonawas. La versión en lengua iskonawa ofrece una
transcripción que ha sido dividida en enunciados numerados. Se ha
realizado una transcripción legítima de cada relato mítico y según ha
sido narrado. De tal manera, el lector encontrará repeticiones de un
mismo enunciado, así como indicaciones del narrador sobre el fin
de la historia. Cuando participa más de un narrador, se coloca el
nombre de cada persona y luego lo dicho por ella. En la versión en
castellano, los enunciados se colocan inmediatamente debajo de su
versión original en iskonawa. La traducción incluye además otros
detalles. Cuando existen diálogos internos en los relatos míticos,
estos se incluyen entre comillas dobles (“ ”). Para explicitar quién
participa en los diálogos, cuando esto no queda claro en la narración, se incluye esta especificación entre corchetes al lado del enunciado entre comillas dobles. Por ejemplo: “Ahora son mis antepasados” [dijo el páucar]. También se emplean corchetes para incor34 TRADICIÓN ORAL ISKONAWA
porar información sobreentendida en la narración, pero que es
requerida para dar sentido al enunciado. Por ejemplo: Se colocó
atrás [del plátano]. Además, los corchetes se usan para explicar el
significado o intención de onomatopeyas e interjecciones como
sucede en “¡Tosh!” [Sale el bebé] o “Ish” [respondió el pelejo].
Las versiones libres en castellano de distintos cuentos se ofrecen
al final. Han sido elaboradas junto a los narradores iskonawas, luego
de la versión en lengua iskonawa. Se trata de relatos concisos que no
sólo logran recoger lo central de la narración en iskonawa, sino que
incorporan detalles ofrecidos por los narradores, los cuales se
perdieron de vista o no quedaron del todo claros.
Download the book Tradición oral Iskonawa (Pano) for free or read online
Continue reading on any device:
Last viewed books
Related books
{related-news}
Comments (0)