Ebook: Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия
Author: Верещагин Е.М.
- Genre: Linguistics // Foreign
- Tags: Языки и языкознание, Старославянский язык
- Language: Русский(Old)
- djvu
М.: Издательство московского университета, 1971. - 255 с.Содержание.
предисловие.
Введение.
Осмысление переводческой деятельности Кирилла и Мефодия в научной литературе.
Славянские первоучители и возникновение первого славянского литературного языка.
Выбор материала для исследования.
Схема евангельских переводов кирилло-мефодиевской эпохи.
Греческий исходный текст.
Канонические и региональные памятники.
Нормализация орфографии.
О новейших методах анализа.
Заключение.
Глава первая. Пословный принцип перевода.
Виртуальное определение перевода.
Инвариант при переводе: пофразовый принцип перевода.
Пословный принцип перевода в славянских евангельских текстах: рассмотрение примера.
О принципах словоделения.
Текстологическое разъяснение сомнительных случаев.
Исключения.
Случаи поморфемного перевода.
Интерпретация пословного принципа в количественном плане.
Исключения: материал.
Статистический характер закономерности.
Выборочная проверка.
Аналогия.
Заключение.
Глава вторая. Выбор ключевых слов при переводе.
Влияние исходного и переводящего языков при переводе.
Несколько сведений по теории словосочетаний: ключевые и зависимые слога.
О компонентной анализе.
Принцип общности сем при переводе: однооднозначное соответствие, недодифференциация, сверхдифференциация.
С роли контекста при актуализации сем.
Свободное варьирование синонимов.
О цепочечной связи между словами.
Лексическое варьирование в разных памятниках.
Заключение.
Третья глава. ВЫБОР ЗАВИСИМЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.
Случаи, противоречащие переводу по принципу общности сем.
Рассмотрение показательного примера: принцип дополнительности словосочетаний.
О соотношении языковое системы к языковой нормы.
Дальнейший славянский материал.
Исключения из принципа дополнительности.
Заключение.
Глава четвертая. ИЗБРАННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ.
А. Предложные к беспредложные формы.
Об управлении.
Славянское управление в сопоставлении с греческим.
Выводы.
Б. Сопоставление структур греческих к славянских фраз: правило повторения структур.
Исключения из правила.
Структурные перемены в исключениях из правила.
Теоретическое осмысление правила: психолингвистические вопросы.
Межъязыковые классы языковых единиц.
Общие и частные модели.
О механизме производства речи при билингвизме.
Применение теоретических выводов к славянскому материалу.
Осложненные случаи.
Недодифференцияция и сверхдифференциация.
О синтаксических кальках.
Заключение.
170. Заключение.
Кирилл и Мефодий как носители славянского языка.
Кирилл и Мефодий как носители греческого языка.
О переводе фразеологизмов.
Резюме.
Примечания.
Предисловие.
Введение.
Глава первая.
Глава вторая.
Глава третья.
Глава четвертая.
Использованная литература.
предисловие.
Введение.
Осмысление переводческой деятельности Кирилла и Мефодия в научной литературе.
Славянские первоучители и возникновение первого славянского литературного языка.
Выбор материала для исследования.
Схема евангельских переводов кирилло-мефодиевской эпохи.
Греческий исходный текст.
Канонические и региональные памятники.
Нормализация орфографии.
О новейших методах анализа.
Заключение.
Глава первая. Пословный принцип перевода.
Виртуальное определение перевода.
Инвариант при переводе: пофразовый принцип перевода.
Пословный принцип перевода в славянских евангельских текстах: рассмотрение примера.
О принципах словоделения.
Текстологическое разъяснение сомнительных случаев.
Исключения.
Случаи поморфемного перевода.
Интерпретация пословного принципа в количественном плане.
Исключения: материал.
Статистический характер закономерности.
Выборочная проверка.
Аналогия.
Заключение.
Глава вторая. Выбор ключевых слов при переводе.
Влияние исходного и переводящего языков при переводе.
Несколько сведений по теории словосочетаний: ключевые и зависимые слога.
О компонентной анализе.
Принцип общности сем при переводе: однооднозначное соответствие, недодифференциация, сверхдифференциация.
С роли контекста при актуализации сем.
Свободное варьирование синонимов.
О цепочечной связи между словами.
Лексическое варьирование в разных памятниках.
Заключение.
Третья глава. ВЫБОР ЗАВИСИМЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.
Случаи, противоречащие переводу по принципу общности сем.
Рассмотрение показательного примера: принцип дополнительности словосочетаний.
О соотношении языковое системы к языковой нормы.
Дальнейший славянский материал.
Исключения из принципа дополнительности.
Заключение.
Глава четвертая. ИЗБРАННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ.
А. Предложные к беспредложные формы.
Об управлении.
Славянское управление в сопоставлении с греческим.
Выводы.
Б. Сопоставление структур греческих к славянских фраз: правило повторения структур.
Исключения из правила.
Структурные перемены в исключениях из правила.
Теоретическое осмысление правила: психолингвистические вопросы.
Межъязыковые классы языковых единиц.
Общие и частные модели.
О механизме производства речи при билингвизме.
Применение теоретических выводов к славянскому материалу.
Осложненные случаи.
Недодифференцияция и сверхдифференциация.
О синтаксических кальках.
Заключение.
170. Заключение.
Кирилл и Мефодий как носители славянского языка.
Кирилл и Мефодий как носители греческого языка.
О переводе фразеологизмов.
Резюме.
Примечания.
Предисловие.
Введение.
Глава первая.
Глава вторая.
Глава третья.
Глава четвертая.
Использованная литература.
Download the book Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия for free or read online
Continue reading on any device:
Last viewed books
Related books
{related-news}
Comments (0)