Online Library TheLib.net » Translating Non-Native Speaker
Proshina Z. Translating Non-Native Speaker. // Intercultural Communication Studies XVII: 2 2008. P. 91-97
Translation and interpretation from English as a Lingua Franca used by non-native communicators often requires specific knowledge of transference phenomena from the speaker/writer’s native language into English, as well as of contrastive typology of the two languages. This type of translation can be labeled an intermediary translation. Though in this case English seems to be a source language, in fact it is not, it is in-between a native language of a speaker/writer and a target language of a reader/listener. The text that undergoes an indirect translation can contain various deviations from standard English based on the norms of English from the so-called Inner Circle countries (Kachru, 1985/2006).
For the text to be intelligible, comprehensive, and interpretable (Smith, 1992), a translator has to know these deviations on all language levels – in phonetics, graphics, grammar, and lexis. I will illustrate it by samples of translation from China English into Russian, focusing attention on the problems of this translation. To help students cope with translation and interpretation challenges, a course of East Asian Englishes has been introduced at Far Eastern National University (Vladivostok, Russia).
Download the book Translating Non-Native Speaker for free or read online
Read Download
Continue reading on any device:
QR code
Last viewed books
Related books
Comments (0)
reload, if the code cannot be seen