Ebook: Болгарско-русские термины по электрохимии и коррозии
Author: Давыдов А.Д. и др. (сост.)
- Genre: Linguistics // Foreign
- Tags: Языки и языкознание, Болгарский язык
- Series: Тетради новых терминов № 074.
- Language: Bulgarian-Русский
- zip
М.: Всесоюзный центр переводов, 1985. — 156 с.В настоящий выпуск включены термины по электрохимии и коррозии, не представленные в болгарско-русских технических словарях. Сюда вошли многие термины из таких развивающихся областей электрохимии, как фотоэлектрохимия, биоэлектрохимия, кинетика электродных процессов, электрохимическая обработка металлов и т.п.
В одном отношении настоящий выпуск отличается от других аналогичных Тетрадей новых терминов, издаваемых ВЦП. Он носит ифференциальный характер. Как известно, дифференциальными словарями называются двуязычные словари родственных языков, включающие лишь такие слова и слово сочетания, которые различаются в обоих языках по форме или по содержанию. Подобные словари обычны в Скандинавии, издаются они и в славянских странах.
Лингвистическая близость болгарского и русского языков особенно заметна в терминологии современной науки и техники. Многие термины орфографически совпадают в обоих языках (метод Монте Карло, микропотенциал) иди различаются
вполне регулярным образом (болг. неополярограмма - русск. неополярограмма. болг. натриева проводимость - русск. натриевая проводимость , болг. опасно съединение - русск. опасное соединение). Включение подобных терминов в данную Тетрадь сильно увеличило бы ее объем без какого-либо информационного выигрыша.
Словарные статьи основного раздела содержат болгарский термин, русский переводной эквивалент, определение или толкование соответствующего понятия. Кроме того, в словарную статью включается английский эквивалент болгарского термина, что значительно повышает информационную ценность издания. Указатель русских терминов и указатель английских терминов со ссылкой на порядковый номер основного раздела позволяет переводчику использовать настоящую Тетрадь не только для болгарско-русского перевода, но также для перевода с русского на болгарский,с болгарского на английский и обратно.
В одном отношении настоящий выпуск отличается от других аналогичных Тетрадей новых терминов, издаваемых ВЦП. Он носит ифференциальный характер. Как известно, дифференциальными словарями называются двуязычные словари родственных языков, включающие лишь такие слова и слово сочетания, которые различаются в обоих языках по форме или по содержанию. Подобные словари обычны в Скандинавии, издаются они и в славянских странах.
Лингвистическая близость болгарского и русского языков особенно заметна в терминологии современной науки и техники. Многие термины орфографически совпадают в обоих языках (метод Монте Карло, микропотенциал) иди различаются
вполне регулярным образом (болг. неополярограмма - русск. неополярограмма. болг. натриева проводимость - русск. натриевая проводимость , болг. опасно съединение - русск. опасное соединение). Включение подобных терминов в данную Тетрадь сильно увеличило бы ее объем без какого-либо информационного выигрыша.
Словарные статьи основного раздела содержат болгарский термин, русский переводной эквивалент, определение или толкование соответствующего понятия. Кроме того, в словарную статью включается английский эквивалент болгарского термина, что значительно повышает информационную ценность издания. Указатель русских терминов и указатель английских терминов со ссылкой на порядковый номер основного раздела позволяет переводчику использовать настоящую Тетрадь не только для болгарско-русского перевода, но также для перевода с русского на болгарский,с болгарского на английский и обратно.
Download the book Болгарско-русские термины по электрохимии и коррозии for free or read online
Continue reading on any device:
Last viewed books
Related books
{related-news}
Comments (0)