Ebook: Nosce te ipsum ... animam tuam ... Deum: Predigt 3 des Basilius Caesariensis in der Übersetzung des Rufinus
- Genre: Religion
- Tags: Church History, Churches & Church Leadership, Historical, Theology, History, Biblical History & Culture, Church History, Historical Theology, Foreign Language Fiction, Literature & Fiction, Ancient & Classical, Movements & Periods, History & Criticism, Literature & Fiction, History, Religious Studies, Religion & Spirituality, Literature, American Literature, Creative Writing & Composition, English Literature, Literary Theory, World Literature, Humanities, New Used & Rental Textbooks, Specialty Boutique, Christianity, Rel
- Series: Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 168
- Year: 2012
- Publisher: Walter de Gruyter
- Language: German
- pdf
This publication provides the first comparison and commentary on two critical editions of the same sermon. Few texts have been preservedboth in the original language and in the language of the target audience. The third sermon of Basil is completely accessible in both versions as the homilia secunda Basilii of Rufinus.
Just how reliable the Latin translators are is of great importance for both theology and philosophy. For example, did Rufinus of Aquileia translate precisely, or interpret freely? In the past theology and philosophy have not contributed significantly to understanding such translations. There has been a lack of critical analyses of texts and literary studies, a gap that is filled by this commentary. Diese Publikation vergleicht und kommentiert erstmals zwei kritisch edierte Fassungen derselben Predigt. Nur wenige Texte sind sowohl in der Quellsprache als auch in einer Zielsprache erhalten und kritisch ediert. Die dritte Homiliedes Basilius hingegen ist als Rufins homilia secunda Basilii in beiden Fassungen vollständig zugänglich. Für Theologie wie Philologie ist entscheidend, wie die lateinischen Übersetzer zu beurteilen sind: Muss etwa Rufin von Aquileia als treuer Übersetzer oder als relativ freier Bearbeiter gewürdigt werden? Zum Verständnis solcher Übersetzungsliteratur haben Theologie und Philologie bisher wenig beigetragen. Es fehlen vor allem textkritische und literarische Untersuchungen. In diese Lücke tritt der vorliegende Kommentar.