Ebook: Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом
Author: Гаспаров М.Л.
До сих пор труд Геродота считался только источником исторических сведений, однако академик М.Л.Гаспаров утверждает, что Геродот интересен, в первую очередь как писатель. Стремясь устранить недостатки ранее существовавших русских переводов, Гаспаров предлагает читателям не перевод, а пересказ, рассчитанный на восприятие читателя неспециалиста.
Из предисловия автора:
...
Во-первых, Геродот интересен. Те, кто читали его только
по-русски — если они не профессионалы-специалисты по древней и с т о р и и , — не могут этого должным образом почувствовать.
Может быть, они не признаются себе в этом, но Геродот для них
скучен или хотя бы скучноват — особенно во второй половине его
сочинения, где речь идет собственно о войне, походах и битвах.
Здесь слишком много подробностей, слишком много имен и названий, ничего не говорящих рядовому читателю и лишь отвлекающих
от главного. Для античных читателей Геродота, которые знали все
эти места, о которых он писал (если не своими глазами, то по рассказам), и помнили эти имена, восприятие было иным, это богатство подробностей радовало их, а не отвлекало.
Во-вторых, Геродот приятен своим языком и стилем. Он
писал не на общепринятом греческом литературном языке (который в его время еще не сложился), а на диалекте, который ощущался как более поэтический и чуть-чуть напоминающий древнего Гомера. Он писал не обычным греческим стилем с развернутыми
уравновешенными фразами, а старинным, нанизывающим короткие предложения в длинные, как бусы, ряды. Передать по-русски
его диалект, конечно, невозможно; передать его стиль, конечно,
возможно, но переводчики считали это ненужным: по их мнению,
он слишком отвлекал бы читателя от содержания, а содержание у
историка казалось им главным. Его переводили не как писателя,
а как источник сведений о Древней Греции и Древнем Востоке. Таковы были все три русские перевода Геродота: И. Мартынова (1826 - 1827), Ф.Мищенко (1885 - 1886), Г.Стратановского (1972):
все они переводили исторический стиль Геродота на деловой канцелярский стиль своего времени. Это было не совсем справедливо.
Мне захотелось поправить эту несправедливость. Это значило: предложить русским читателям не перевод, а пересказ Геродота, рассчитанный на восприятие читателя-неспециалиста, который знает о Древней Греции и Востоке то, что когда-то в школе
проходил по истории, и редко больше того.
Такой пересказ означает, во-первых, сокращение, а вовторых, выбор стиля. Сокращение, отказ от мелких подробностей и,
наоборот, пояснения о таких предметах, которые греческому читателю были понятны, а русскому непонятны,— это было делом нетрудным. Девять «книг», на которые в древности было разделено
сочинение Геродота, стали десятью рассказами (первая книга сама
разделилась на две), каждая по объему сократилась вчетверо, а для
удобства читателя рассказы и главы были снабжены ориентирующими заглавиями.
...
Из предисловия автора:
...
Во-первых, Геродот интересен. Те, кто читали его только
по-русски — если они не профессионалы-специалисты по древней и с т о р и и , — не могут этого должным образом почувствовать.
Может быть, они не признаются себе в этом, но Геродот для них
скучен или хотя бы скучноват — особенно во второй половине его
сочинения, где речь идет собственно о войне, походах и битвах.
Здесь слишком много подробностей, слишком много имен и названий, ничего не говорящих рядовому читателю и лишь отвлекающих
от главного. Для античных читателей Геродота, которые знали все
эти места, о которых он писал (если не своими глазами, то по рассказам), и помнили эти имена, восприятие было иным, это богатство подробностей радовало их, а не отвлекало.
Во-вторых, Геродот приятен своим языком и стилем. Он
писал не на общепринятом греческом литературном языке (который в его время еще не сложился), а на диалекте, который ощущался как более поэтический и чуть-чуть напоминающий древнего Гомера. Он писал не обычным греческим стилем с развернутыми
уравновешенными фразами, а старинным, нанизывающим короткие предложения в длинные, как бусы, ряды. Передать по-русски
его диалект, конечно, невозможно; передать его стиль, конечно,
возможно, но переводчики считали это ненужным: по их мнению,
он слишком отвлекал бы читателя от содержания, а содержание у
историка казалось им главным. Его переводили не как писателя,
а как источник сведений о Древней Греции и Древнем Востоке. Таковы были все три русские перевода Геродота: И. Мартынова (1826 - 1827), Ф.Мищенко (1885 - 1886), Г.Стратановского (1972):
все они переводили исторический стиль Геродота на деловой канцелярский стиль своего времени. Это было не совсем справедливо.
Мне захотелось поправить эту несправедливость. Это значило: предложить русским читателям не перевод, а пересказ Геродота, рассчитанный на восприятие читателя-неспециалиста, который знает о Древней Греции и Востоке то, что когда-то в школе
проходил по истории, и редко больше того.
Такой пересказ означает, во-первых, сокращение, а вовторых, выбор стиля. Сокращение, отказ от мелких подробностей и,
наоборот, пояснения о таких предметах, которые греческому читателю были понятны, а русскому непонятны,— это было делом нетрудным. Девять «книг», на которые в древности было разделено
сочинение Геродота, стали десятью рассказами (первая книга сама
разделилась на две), каждая по объему сократилась вчетверо, а для
удобства читателя рассказы и главы были снабжены ориентирующими заглавиями.
...
Download the book Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом for free or read online
Continue reading on any device:
Last viewed books
Related books
{related-news}
Comments (0)