Ebook: Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Author: Belen Bistue ed.
- Tags: Renaissance Movements Periods History Criticism Literature Fiction British Irish European Regional Cultural Eastern French German Italian Scandinavian Spanish Portuguese World Contemporary Dramas Plays Historical Horror Humor Satire Poetry Shakespeare Linguistics Words Language Grammar Reference Test Preparation English Humanities New Used Rental Textbooks Specialty Boutique Africa Ancient Asia Europe Latin America Middle East Military United States
- Series: Transculturalisms 1400-1700
- Year: 2013
- Publisher: Ashgate
- Edition: New edition
- Language: English
- pdf
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history.The author shows how collaborative and multilingual practices challenge not only early modern theorists' efforts to stabilize and codify translation, but also modern critical efforts to read translations in certain ways (as bearers of unified meaning, as products of singular agency, as "invisible"). Bistue presents as chief evidence multilingual, multi-version books, in both manuscript and print, from a wide-ranging variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain.Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistue shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.
Download the book Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe for free or read online
Continue reading on any device:
Last viewed books
Related books
{related-news}
Comments (0)