Ebook: Oath Formulas in Biblical Hebrew
Author: Blane Conklin
- Genre: Linguistics // Linguistics
- Tags: Reference Test Preparation Almanacs Yearbooks Atlases Maps Careers Catalogs Directories Consumer Guides Dictionaries Thesauruses Encyclopedias Subject English as a Second Language Etiquette Foreign Study Genealogy Quotations Survival Emergency Preparedness Words Grammar Writing Research Publishing Other Eastern Religions Sacred Texts Confucianism Feng Shui I Ching Jainism Karma Shintoism Sikhism Tao Te Taoism Tibetan Book of the Dead Zoroastrianism Religion Spirituality
- Series: Linguistic Studies in Ancient West Semitic 5
- Year: 2011
- Publisher: Eisenbrauns
- Language: English
- pdf
The eponymous protagonist of the biblical story of Ruth, a Moabite widow, is so desperate to follow her widowed mother-in-law back to Israel that she swears an oath. Regardless of the translation one may choose, the sense is the same: Ruth promises to stick by Naomi s side for at least as long as they both shall live. Ruth s intention with respect to the two widows proximity once they cross the final river is not so unanimous in the translations, however. According to the NRSV, Ruth says:
(1) May the LORD do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!
The JPS is representative of many others translations with its rendering:
(2) Thus and more may the LORD do to me if anything but death parts me from you.
The difference may seem trivial, but the contradiction between the italicized phrases is total. Either death will not ultimately separate them, or it will, in Ruth s view. The issue here is not a theological one. Nor is this an archaeological issue. Rather, the issue is of a linguistic nature. What does the Hebrew phrase mean?
The solution to the problem is fairly straightforward. The first step is to recognize that Ruth s statement is an oath. Oaths often employ formulaic, elliptical phrases. Therefore, it is necessary to gather together in one place as many of these formulas as possible so that the patterns, tendencies, and divergences may be seen within a larger matrix. Conklin s study intriguingly compiles precisely these phrases and formulas in order to solve the mystery of interpreting Biblical Hebrew oath formulas.
(1) May the LORD do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!
The JPS is representative of many others translations with its rendering:
(2) Thus and more may the LORD do to me if anything but death parts me from you.
The difference may seem trivial, but the contradiction between the italicized phrases is total. Either death will not ultimately separate them, or it will, in Ruth s view. The issue here is not a theological one. Nor is this an archaeological issue. Rather, the issue is of a linguistic nature. What does the Hebrew phrase mean?
The solution to the problem is fairly straightforward. The first step is to recognize that Ruth s statement is an oath. Oaths often employ formulaic, elliptical phrases. Therefore, it is necessary to gather together in one place as many of these formulas as possible so that the patterns, tendencies, and divergences may be seen within a larger matrix. Conklin s study intriguingly compiles precisely these phrases and formulas in order to solve the mystery of interpreting Biblical Hebrew oath formulas.
Download the book Oath Formulas in Biblical Hebrew for free or read online
Continue reading on any device:
Last viewed books
Related books
{related-news}
Comments (0)