Ebook: Lemantar dla škołaŭ chatniaha navučańnia. Лемантар для школаў і хатняга навучаньня
Author: J. H.
- Genre: Linguistics // Foreign
- Tags: Языки и языкознание, Белорусский язык, Для школьников, Belarusian, language, orthography
- Year: 1964
- Publisher: ZARANKA
- Language: Belarusian
- pdf
Букварь ориентирован прежде всего на детей белорусских эмигрантов, проживающих за пределами Родины.
Особенностью букваря является то, что в нем объединены два шрифта - латиница и кириллица.
Буквы и первые тексты даются на латинице, после чего вводится кириллический шрифт.
Это позволяет упростить и интенсифицировать обучение белорусскому языку детей, живущих в иноязычной среде.
Вступление (замечания к букварю).
(прим.Soros: переведено на русский язык мною).
Этот букварь составлен по звуковому методу, как составлялись и другие белорусские буквари в 20-х годах (прим.Soros: речь идет о XX веке). Разница, пожалуй, лишь в том, что в нем объединены два шрифта - латиница и кириллица.
Белорусы с давних времен использовали два шрифта. В нашем букваре латинский шрифт поставлен первым, исходя из двух предположений: одно, что он с научной точки зрения лучше подходит для отображения выразительности звуков в белорусском языке, а второе, что дети наших эмигрантов прежде всего изучают в школе язык тех народов, в окружении которых живут. А только спустя какое-то время в своих воскресных школах или дома начинают изучать свой родной язык. Переход от чужого к родному языку будет намного более легким для детей, когда белорусский текст для чтения передавать латинскими буквами, которые они уже научились читать и писать, когда изучали другой язык.
Такой порядок обучения как раз отвечает педагогическим и методическим требованиям: "От близкого и известного к далекому и неизвестному". Т.к., к сожалению, для большинства наших детей, оказавшихся в иноземной среде, язык этой среды, в которой они вынуждены учиться, бывает ближе и более известен, чем свой родной язык. И вот тут латиница содействует скорейшему и более легкому обучению родному языку, т.к. не будет потребности тратить много времени на изучение букв и написания их. А позже, когда дети уже ознакомятся с белорусскими текстами для чтения и письма, будет совсем просто перейти на кириллический текст. Такое изучение будет образовывать единый комплекс с последующими поворотами от чужого к своему родному языку со всеми его особенностями. Букварь будет хорошо восприниматься и теми детьми, которые чужого языка совсем не изучали.
Что касается содержания, то составитель букваря ориентировался на фольклорный и краеведческий материал, чтобы наши дети через букварь с помощью учителей и родителей могли составить себе представления о нашем родном крае.
метки темы:
Белорусский язык
Особенностью букваря является то, что в нем объединены два шрифта - латиница и кириллица.
Буквы и первые тексты даются на латинице, после чего вводится кириллический шрифт.
Это позволяет упростить и интенсифицировать обучение белорусскому языку детей, живущих в иноязычной среде.
Вступление (замечания к букварю).
(прим.Soros: переведено на русский язык мною).
Этот букварь составлен по звуковому методу, как составлялись и другие белорусские буквари в 20-х годах (прим.Soros: речь идет о XX веке). Разница, пожалуй, лишь в том, что в нем объединены два шрифта - латиница и кириллица.
Белорусы с давних времен использовали два шрифта. В нашем букваре латинский шрифт поставлен первым, исходя из двух предположений: одно, что он с научной точки зрения лучше подходит для отображения выразительности звуков в белорусском языке, а второе, что дети наших эмигрантов прежде всего изучают в школе язык тех народов, в окружении которых живут. А только спустя какое-то время в своих воскресных школах или дома начинают изучать свой родной язык. Переход от чужого к родному языку будет намного более легким для детей, когда белорусский текст для чтения передавать латинскими буквами, которые они уже научились читать и писать, когда изучали другой язык.
Такой порядок обучения как раз отвечает педагогическим и методическим требованиям: "От близкого и известного к далекому и неизвестному". Т.к., к сожалению, для большинства наших детей, оказавшихся в иноземной среде, язык этой среды, в которой они вынуждены учиться, бывает ближе и более известен, чем свой родной язык. И вот тут латиница содействует скорейшему и более легкому обучению родному языку, т.к. не будет потребности тратить много времени на изучение букв и написания их. А позже, когда дети уже ознакомятся с белорусскими текстами для чтения и письма, будет совсем просто перейти на кириллический текст. Такое изучение будет образовывать единый комплекс с последующими поворотами от чужого к своему родному языку со всеми его особенностями. Букварь будет хорошо восприниматься и теми детьми, которые чужого языка совсем не изучали.
Что касается содержания, то составитель букваря ориентировался на фольклорный и краеведческий материал, чтобы наши дети через букварь с помощью учителей и родителей могли составить себе представления о нашем родном крае.
метки темы:
Белорусский язык
Download the book Lemantar dla škołaŭ chatniaha navučańnia. Лемантар для школаў і хатняга навучаньня for free or read online
Continue reading on any device:
Last viewed books
Related books
{related-news}
Comments (0)