Ebook: Manual de traducción alemán - castellano / español
La editorial Gedisa ha publicado ya tres volúmenes en una nueva colección de manuales de traducción que se basan fundamentalmente en ejemplos recogidos de la enseñanza de esta disciplina. Así, en el tercero de los libros de esta serie Manual de traducción Alemán/Castellano(los dos anteriores estaban consagrados a la traducción del francés y del inglés) Anna María Rossell Ibern propone, en primer lugar, una reflexión general sobre la práctica traductora y analiza los errores y vicios más corrientes,con múltiples ejemplos, de textos traducidos del alemán al español.
Es obligado decir que no sobran manuales así de accesibles y ejemplificados de problemas de traducción alemán/español dirigidos al aspirante a traductor y concebidos, como éste, con la idea de que aprender a traducir sólo a partir de la teoría es una tarea imposible. En este manual, la autora presenta los problemas de traducción más frecuentes, analizados de forma comprensible y que además, sorprenderán al lector no iniciado, pues es difícil imaginar que puedan
cometerse errores en la traducción del alemán por culpa, por ejemplo, de "falsos amigos" léxicos,que todo el mundo supone existen sólo en italiano(el clásico salire por "salir" por la traducción correcta "subir") o en francés (quitter por "quitar" en vez del correcto "dejar", "abandonar", chatte, "chata" por "gata", etc.),y que demuestran, una vez más, que las apariencias engañan, y no sólo en las lenguas románicas.
Fuente: http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/06_07/06_07_167.pdf
Es obligado decir que no sobran manuales así de accesibles y ejemplificados de problemas de traducción alemán/español dirigidos al aspirante a traductor y concebidos, como éste, con la idea de que aprender a traducir sólo a partir de la teoría es una tarea imposible. En este manual, la autora presenta los problemas de traducción más frecuentes, analizados de forma comprensible y que además, sorprenderán al lector no iniciado, pues es difícil imaginar que puedan
cometerse errores en la traducción del alemán por culpa, por ejemplo, de "falsos amigos" léxicos,que todo el mundo supone existen sólo en italiano(el clásico salire por "salir" por la traducción correcta "subir") o en francés (quitter por "quitar" en vez del correcto "dejar", "abandonar", chatte, "chata" por "gata", etc.),y que demuestran, una vez más, que las apariencias engañan, y no sólo en las lenguas románicas.
Fuente: http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/06_07/06_07_167.pdf
Download the book Manual de traducción alemán - castellano / español for free or read online
Continue reading on any device:
Last viewed books
Related books
{related-news}
Comments (0)